今回は「How come?」について。

これどーゆう意味か分かりますか?

僕が海外で生活をする中で、最初は聞くことがなかったんですが仲のいい(海外の)友達が増えるに連れてよく聞くようになりました。

ですが当時意味は解っていなくて、でもタイミング的に「どうして?」みたいなときに聞かれます。なので「why?」みたいなものかな?と思っていたら、そうでした。笑

何が違うの?

ただ微妙にニュアンスが違って「なんで?」じゃなく「どうして?」って感じです。

「なんで?why?」 の方は、「何で引っ越すの?」みたいな、単純に理由を聞く場合。
対して「どうして?how come?」の方は、「あの家気に入ってたじゃん、どうして引っ越すの?」
といった具合に、「why」より感情的で少し予想外なときに使います。

 

そして意味だけではなく文法的にも違いがあって、

why did you say that?

how come you said that?

のように、どちらも「なんで言ったの?」ですが、後に続く文が疑問文か肯定文で違い、ニュアンスも後者は少し驚いています。

 

….てかなんか教科書みたいだなコレ!?\(゜ロ\)(/ロ゜)/笑

まあいいや、
で、口語ではそんな肯定文とかどうとか気にせずhow come?だけで聞くことがほとんど。そしてwhy?よりよく使います。

友達にそっけない顔で「なんで?」と相槌を打つより、「どうしてそうなったの?」みたいな顔で聞き返した方が「話に興味がある」という風に伝わります。日本語でも同じですね!!